lauantai 26. lokakuuta 2013

Kieliopillisesti oikein?

Väittelin tossa aikani, että erään biisin nimi on väärin kieliopillisesti (Cheekin timantit on ikuisia). Eikö timantit-sana ole monikko, eli lause pitäisi olla "timantit ovat ikuisia". Mulle sanottiin, että olen väärässä, ja joku viisas (todennäköisesti mua ei tarkoitettu) voisi valaista tätä asiaa.

No englanniksi lause on diamonds are forever. Sehän on monikko! Mutta... Mulle sanottiin, että nii-i, toi ei todista mitään. Englanniksi muutenkin kikkaillaan monikkojen kanssa, kuten you and You. Aha. Mua kehotettiin kääntää sama ruotsiksi, eli diamanter är för evigt. No tottakai, ruotsi on vaan pirullinen ettei se ny juhli monikoilla. No hitto, entäpä viroksi teemandid on igaveseks. Eipä tämäkään pönkittänyt tietouttani.

Pakko oli katsoa, mitä wikipedia sanoo: "Timantit ovat ikuisia (Diamonds Are Forever)". Kaunis kiitos ja kumarrus. Ja älkää ny vaan protestoiko wikipedian tietämystä.    

2 kommenttia:

  1. Mitä h...? Miten tollaisesta edes voi joutua väittelemään? Totta kai se olisi oikein "ovat"!
    Jos se ois yksikkö niin eikö se olisi timantit on ikuinen?
    You nou.

    VastaaPoista
  2. Niinpä. Mistä tämä kertoo? Meillä on tosi fiksua porukkaa.

    VastaaPoista